tag:blogger.com,1999:blog-13734046.post6412179189237719687..comments2023-11-02T06:55:33.598-07:00Comments on Kassim Ahmad: Kassim Ahmadhttp://www.blogger.com/profile/08059909735396467315noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-68855270550066533542012-01-04T02:49:43.829-08:002012-01-04T02:49:43.829-08:00ALQURAN DAN HADIS DUA DUA KENA TERIMA DAN TAKBOLE ...ALQURAN DAN HADIS DUA DUA KENA TERIMA DAN TAKBOLE TOLAK SALAH SATUNYA SMP JADI ANTI HADIS...TAK GITU PAK KASSIM??:DAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-14554845127268900622011-12-15T03:24:21.715-08:002011-12-15T03:24:21.715-08:00Pak Kasim dan Sdr sdr yg lain,
Saya sangat bersetu...Pak Kasim dan Sdr sdr yg lain,<br />Saya sangat bersetuju pendapat Pak mengenai ke lima lima perkara yg di sebutkan.<br />Masalah kita ialah pakar bahasa tidak menterjemahkan Al quran ataupun karya buku buku asing. Jadi kesalahan Bahasa sudah tentu boleh terjadi jika bukan ahlinya yg membuat terjemahan.<br />Terjemahan Al quran dan kitab kitab ugama telah di buat oleh orang terdahulu.Sekarang pakar pakar Bahasa seharusnya mengolah semula terjemahan tersebut supaya lebih berkesan fahaman makna terjemahan itu.<br />Sebagai menghormati karyawan awal pakar pakar Bahasa perlu mendapat izin mereka/waris dahulu jika pengolahan baru ingin di lakukan.<br />Sikap kita orang Melayu hendaklah dibetulkan dulu tentang tata Bahasa kita sebelum kita menuding jari kpd orang lain yang kurang yakin atau selalu melakukan kesilapan dlm penggunaan Bahasa Melayu.<br />NASAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-16856017822852017622011-12-03T09:56:03.210-08:002011-12-03T09:56:03.210-08:00Al Quran adalah mesej Allah. Maka hanya mereka yan...Al Quran adalah mesej Allah. Maka hanya mereka yang memahami Allah sahaja adakan dapat menterjemahkan Al Quran selari dengan mesej Allah.Juanghttps://www.blogger.com/profile/13519908553689926080noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-68325407999635158862011-11-30T22:25:07.156-08:002011-11-30T22:25:07.156-08:00Pak Kassim,
Kita ni banyak sangat suka dok tiru ba...Pak Kassim,<br />Kita ni banyak sangat suka dok tiru bahasa orang asing.Kita mesti ori n Original n tulin dlm segala gala nya.Di skolah la ni d sebut bahasa Maysia bukan lagi bahasa MeLaYU.Celaru n keliru d buat nyer.<br /><br />wawaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-88217847814335618802011-11-27T19:50:18.777-08:002011-11-27T19:50:18.777-08:00salam,
1. Terima kasih Pak Kassim.
2. Penterjemah ...salam,<br />1. Terima kasih Pak Kassim.<br />2. Penterjemah bahasa mempunyai tanggungjawab yang besar, apatah lagi penterjemahan kandungan Al-quran.<br />3. Moga Allah memberi hidayah kepada mereka yang terlibat dalam semua usaha penterjemahan.<br /><br />Rosman BBAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-32498920281161432952011-11-27T13:06:55.237-08:002011-11-27T13:06:55.237-08:00Buat Rosman BB: Terjemahan secara harfiah tidak bo...Buat Rosman BB: Terjemahan secara harfiah tidak boleh memberi makna yang sebenar. Tiap bahasa ada nahu dan idiomnya sekali. Cuntohnya "kaki ayam" dalam BM tidak boleh diterjemahan "cock's feet". Perkataan "sentuh" dalam bahasa Arab bermakna "bersetubuh". Banyak lagi contoh boleh diberikan.Kassim Ahmadhttps://www.blogger.com/profile/08059909735396467315noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-62866252592170725192011-11-27T08:09:52.980-08:002011-11-27T08:09:52.980-08:00Salam Pak Kassim,
1. Semoga Allah merahmati Pak ...Salam Pak Kassim,<br /><br />1. Semoga Allah merahmati Pak Kassim sekeluarga.<br />2. Saya bersetuju dengan Pak Kassim bahawa kesalahan yang dilakukan oleh penulis penulis bahasa harus diperbetulkan. Tapi saya kurang bersetuju dengan pendapat Pak Kassim tentang terjemahan secara harfiah terutamanya terjemahan Al-quran.<br />3 Saya berpendapat, Al-quran sebaik baiknya diterjemahkan secara harfiah.<br />4. Memang terjemahan yang dilakukan bukan secara harfiah juga mampu memberi makna yang tepat dan tidak lari dari ' message ' asal yang ingin disampaikan, tapi dari segi konteks terjemahan Al-quran adalah penting untuk kita mengetahui secara harfiah supaya kita mengetahui secara terus tentang apa apa ' peringatan dan berita berita' yang diturunkan oleh Allah melalui kitabnya.<br />5. Ini adalah pendapat saya sahaja dan diharap Pak Kassim dan yang lain lain tidak tersinggung.<br /><br />Rosman BBAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13734046.post-12505389747751712052011-11-27T00:28:59.488-08:002011-11-27T00:28:59.488-08:00Kadang-kadang saya melihat ungkapan 'simpulan ...Kadang-kadang saya melihat ungkapan 'simpulan bahasa', pantun, bidalan bahasa Melayu dalam memberi pesanan, nasihat dan kebijaksanan hidup itu lebih indah daripada yang sama pada pesanan Al-Quran dalam bahasa Melayu yang telah diterjemahkan. Terjemahan al-Quran dalam bahasa Melayu sehingga kini tidak menimbulkan satu pesanan al-Quran yang kelihatan indah, intelektual dan asli kerana seperti yang Sdr membicarakan telah mengguna pengaruh Arab atau bahasa Inggeris. Lihat indah dan puitisnya pesanan dari puisi A. Samad Said berajuk ' Unggun Api' mengajak kita menyedar akan sebuah kezaliman atau puisi Sdr semasa zaman muda dulu bertajuk "tuhan sudah mati' begitu menyentuh naluri. Kita tunggu terjemahan al-Quran dalam bahasa Melayu yang betul-betul menyampaikan keaslian mesajnya dan tidak seperti yang ada buat masa ini, pening kepala menerimanya kerana terdapat huru-hara dan kekeliruan akibat mengguna pengaruh luar tadi yang telah menghilangkan kejernihan maksud yang sebenar.Anonymousnoreply@blogger.com